Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
когда я читаю ленту избранного, то не глядя на аватары порой путаю Каздалевского с Bror Jace'ом, а psychodoll. с 5.54 Ещё мне кажутся похожими Аглая и Турмалин. И немного РазноглазаЯ и Lady_orange (но они не так сильно)
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
Тут вот Бергамия (у которого нет нормального интернета) заинтересовался (с подачи Шевчука в какой-то передаче) способом, размножения крокодилов и поделился своими сомнениями на этот счёт со мной (и правда ведь - учитывая их хвосты, возникает вопрос).
педивикия в статье про крокодилов застенчиво опустила момент совокупления и лишь сообщила, что у крокодилов есть"...Клоака в виде продольной щели, в задней части которой у самцов расположен непарный половой орган..."(меня одного веселит выражение непарный половой орган?) а в разделе "размножение самка сразу "откладывает яйца в песок на отмели или зарывает в гнездо из грязи и гниющей листвы". зато в статье про аллигаторов нашелся интересный факт: Половая зрелость аллигаторов зависит более от размера, нежели чем от возраста. Считается, что аллигатор достигает половой зрелости, когда его длина превышает 180 см(то есть размер имеет значение, друзья).
и еще о терминах в другом месте (цитировавшем какой-то учебник) было написано, что крокодилы ...совокупляются "адекватно", используя "единый центральный пенис"...
- А будешь крокодилом? - Спрашивает дядя, не разжимая зубов, А сам плачет, как бы вспоминая нечто грустное.
- Буду, только отпусти, Буду, только отпусти, отпусти, отпусти!..
Отпускает.
И вот перед вами маленький крокодил. Пока еще не похож, Но зубы и хвост - дело наживное. Глядишь, к вечеру их уже двое.
Который же утром чирикал и порхал? Ага, вон тот, что поменьше...
А Брем был хороший человек, Хороший и знающий.
Специалист. Но не пророк.
1977
версия 2 сч ужих слов записано вернокоммьюнити в ЖЖ, посвященное ответам на вопросы: вопрос о спаривании крокодтилов "все пресмыкающиеся приблизительно одинаково спариваются: самка загибает на спину длинный "яйцеклад" (или как он по-другому называется), а самцу остается только аккуратненько на нем сверху расположиться."
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
Январь 2008 Сергей Минаев. Sexлесс
Сергей Минаев
SEXЛЕСС
Действующие лица
Рустем Елена Доцент Профессор Панды
…Зрители рассаживаются в полутемном зале под прокручиваемую задом наперед (реверс-плэйбэк) композицию Земфиры Рамазановой «Мальчик»: «Ьлоб акичьлам у алходс акызум ьлон аскес тен генед»… всего пара страниц текста(Прим. режиссера: внедрение при помощи аудиотропных технологий в мозг зрителя фразы «Ьлон аскес тен генед» (что при обратном прослушивании означает «денег нет, секса ноль») является основной задачей авторов постановки, как постмодернистский акт памяти их родителей – скромных работников советской науки.) После того как в зале гаснет свет, зритель слышит сначала «музыку тишины» − побулькивание химикатов, попикивание осциллографов, звуки мигающих лампочек, чавканье USB-портов, шелест летящей моли… Постепенно звуки стихают, в зале слышны только чей-то храп и рингтон с музыкой гимна России (подсадка из студентов ГИТИСа)… По проходу между рядами зрителей со шваброй движется Уборщица. На швабру намотана тряпка, в которой по характерным зеленым и коричневым полоскам легко узнается рубашка фирмы Paul Smith. Уборщица напевает себе под нос незамысловатую песенку Эминема…
Уборщица: Fuckin Nazi, this crowd ain't ya type?Take some real advice?And form a group with Vanilla Ice. Уборщица постоянно задевает тряпкой кого-то из зрителей…
Уборщица: Ноги убери, дома небось так не сидишь! Lookie, how can 6 dicks be pussies?Talkin bout shit's creek, bitch you can be a piss creek!
Постепенно Уборщица проходит через левый портал на сцену, и ведущая ее световая пушка выхватывает из полумрака детали обстановки научной лаборатории. Зритель видит то детали огромного макета фаллоса, то ряды пробирок и колб, то части непонятных установок…Уборщица щелкает выключателем, и весь зал заливает ослепляющий всех свет (Сoemar Light Wall, цена освет. прибора $ 135 000). Когда зрители привыкают к свету, они видят на сцене стерильную лабораторию, в которой нет ничего, что было раньше выхвачено из темноты. В центре помещения – большой белый шкаф и клетка, в которой интенсивно спариваются две панды. Уборщица: Бедняжки, отдохнули бы, совсем вас замучили эти изверги!
Она оглядывается по сторонам, потом подходит к пульту и ловким движением нажимает несколько кнопок, а потом – большой рубильник. Панды перестают спариваться и засыпают. Уборщица гасит свет и уходит по сцене в левую кулису. В это время проворачивается поворотный круг и зритель видит, что внутри шкафа в неудобной позе из камасутры застыли два человека в распахнутых белых халатах. Это Рустем и Елена.
Рустем: Знаешь, а это даже занятно! Вот так бы стоял и стоял… Елена: Ну, не знаю… Тесно здесь, как в мужском туалете «Дягилева». Рустем: Не знаю, меня туда не пускают. Елена: В туалет? Рустем: Нет, в «Дягилев». А что ты, кстати, делала в мужском туалете? Елена: Уши пудрила! Кстати, будешь? …Свет гаснет (fade-out 100% - 5%), раздаются звуки швырканья носом, звучит голос Эрика Клэптона: « If you got bad news, you wanna kick them blues. Cocaine. When your day is done and you wanna run. Cocaine» В темноте слышен горячий шепот Рустема и Елены... Рустем: Как же хорошо… Как же хорошо, что нас распределили в один институт! Елена: Нет ничего лучше и интереснее, чем изучать инстинкты млекопитающих! Правда, дорогой? Рустем: Почему – «дорогой»? Сто пятьдесят долларов за грамм!
…Свет медленно зажигается вновь, и зритель видит, как поворотный круг опять прокручивается, чтобы открыть вид на другое помещение. Это –просторная комната с огромными плазменными экранами, на которых с разной скоростью производят половые акты уже знакомые нам панды, Рустем и Елена, студенты московских вузов и завсегдатаи клуба «Крыша». В комнате – двое: Доцент -женщина в строгом костюме с хорошо уложенной высокой прической (в ней зритель не сразу узнает Уборщицу) и пожилой профессор, склонившийся у микроскопа… Профессор: Мария Афанасьевна, вы чуть не сорвали эксперимент. Я буквально, как сказал бы Бегбедер: готов был съесть свой член, лишь бы они вас не раскрыли! Доцент: Чак Паланик съел бы ваш член, если бы узнал, что одну из его лучших фраз вы дарите французскому недоумку. Профессор: А я бы!!! А я бы на вашем месте!!! Доцент, стоя спиной к залу, медленно расстегивает халат. Это действие с точки зрения Профессора отражается на одном из плазменных экранов… Профессор: Что это?!!! Что это?!!! Прекратить!!!
Голос из зала (подсадка из студентов ГИТИСа): Слышишь, старый, не мешай! Голоса из зала (подсадка из массовки «Мосфильма»): Сам не мешай! Умолкни, тварь, ты не в ЖЖ у себя! Фильтруй комменты! Раздевайся, старая! Иди до конца, детка! Профессор: Прекратить!!! Да я не вам!!! Смотрите, что они делают!!!
На всех экранах одновременно показывают двух панд, которые, отталкивая друг друга, приникают по очереди к щели в шкафу, в котором, ничего не подозревая, продолжают спариваться Рустем и Елена. Доцент быстро натягивает на себя синий халат уборщицы и кидается к двери… В ту же секунду (!) она появляется в другом конце зала со шваброй. Зрители удивленно ахают, не понимая, что это – сестра-близнец актрисы…
Уборщица, оглянувшись по сторонам, прикладывается глазом к замочной скважине шкафа, начинает тяжело и взволнованно дышать, потом стонать, потом испускает оргастический крик, а потом садится на пол и закуривает… Голоса из зала (подсадка из рабочих АЗЛК): Слы, чо там? Эй, бабка, там чо? Женщина, ну!
Часть зрителей (подсадка из продавцов магазина «Ашан») кидается на сцену и становится в живую очередь к шкафу. Свет понемногу гаснет (fade-out 90% - 15%), в темноте слышны стоны, чмоканье, японские стихи, грузинское пение, швырканье носами, песня Земфиры «Ьлоб акичьлам у алходс акызум ьлон аскес тен генед». Зрители, оставшиеся в зале (подсадка из движения «Наши») раскачиваются в такт происходящему, зажигают зажигалки и ритмично стучат ногами по полу… С потолка на заднюю часть сцены опускается экран, на котором Рустем и Елена нюхают букет фиалок. Монтировщики сцены хватают шкаф и устанавливают его на выехавший незаметно из специально пропиленной дыры подиум… Они распиливают шкаф бензопилами, тот разваливается, и из его половин появляются Рустем и Елена, одетые в строгие костюмы.
Рустем: Елена! Елена: Рустем! Рустем (протягивая ей руку): Какие же мы были бездуховные!!! Елена (протягивая ему руку): Какие мы были гадкие!!! Рустем: Мы… мы… мы думали только о работе… Елена: О наркотиках! Рустем: О сексе! Елена: О гламуре! Рустем: О Пелевине! Елена: Давай станем другими! Рустем: Посмотрим «Карнавальную ночь»! Елена: Перечитаем «Повести Белкина»!
На сцене появляется Профессор…
Профессор: Довольно! Доцент: Хватит! Профессор: Вы предали науку! Вы… Вы предали Россию! Вы предали национальный проект по нанотехнологиям! Рустем и Елена (хором): Да идите вы все в жопу со своим Мураками!
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
Так хочется научиться работать с изображениями, чтобы мочь делать красивое своими руками. Но пока моего желания не хватает даже на то, чтобы установить себе фотошоп (про "научиться им пользоваться" я молчу).
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
Птицы Щ. Виталику
Протанцевать на ночных перекрёстках – Маленький бал для Крылатых-от-Века. Кто-То топочет, живя на отростках. Поэтому птицу ценю в человеках.
Проще чем ангел, застенчивей Будды. Птичий ребёночек, жадный до чуда. Мягкий комочек с глазами гаруды, Чуждый злословия и пересуда.
Нарисовав на нетоптаной луже Смутно уловленный в ветре мотив, Птицы смеются. И миру так нужен Их беспредельно святой позитив.
Рваные почерки, длинные волосы, Жизнь, как слепящая полоса. Пряные мысли, поставленный голос и Странная тяга кого-то спасать.
Лица открытые, пальцы фалангами Крыльев цепляются за горизонт. Станьте мне ветрено-верными флангами, Тучи разбив о свой радужный зонт. 15 декабря 20007
хочу увидеть Виталика
п.с. я вспомнил пароль от стихов.ру - забрасываю туда старьё: чихаю от пыли и ностальгирую/рефлексирую
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
Доделал - даже ветку нашел. И очень доволен результатом. осталось только сделать ещё одно дело и можно будет ждать лета не покладая рук. А пока закономерно спрошу у Lo de Rua (благо он теперь читает этот дневник, а значит сможет ответить): ну как тебе новый дизайн?
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
старых жалко - они мне нравятся и не надоели, поэтому любовно сохранил и сложил в папочку. а пока будут различные одноформатные деревья (нужно же вынести что-нибудь из критики).
остался дизайн. буду думать.
п.с.
upd раньше я оффтоп (бывший оранжевым) использовал для выделения текста - это было нелогично. теперь мне нравится этот голубой. но вот ссылки и заголовки чуть конфликтуют. но потом поменяю.
видите, я тоже готовлюсь к лету - серый кончился.
@музыка:
мельница; теперь "Белые флаги зажигайте медленно"
читать дальше 1. И охота тебе всякой фигнёй заниматься? Расслабься, найди себе девушку, гульни, насладжайся жизнью – молодость ведь уходит!
Перевод:
Нас беспокоит твой образ жизни, и мы видим в нём угрозу для привычного нам бытового уклада. Перестань использовать своё время на размышления и изучение окружающего мира – таким образом ты можешь стать опасным для быдла индивидом. Вместо этого ты должен установить для себя модель поведения, ничем не отличающегося от поведения всех остальных окружающих тебя человеческих особей, найти самку для спаривания, произвести потомство, дабы у последнего была возможность занять всё твоё оставшееся свободное время, блокировав тем самым возможность стать опасным для быдла индивидом.
2. Ничего. Это всего лишь юношеский максимализм. Вот повзрослеешь – поймёшь.
Перевод:
Мы рады статистике, которая говорит о том, что большинство биологических особей ломаются под воздействием внешних факторов и раздражителей, стремящихся физически и психологически ослабить этих особей. Мы также рады высокой вероятности того, что ты попадёшь в категорию сломавшихся особей и, руководствуясь инстинктом самосохранения, поспешишь внедриться в наше сообщество, кое-как способное влачить существование в этом суровом мире. Мы рады тому факту, что ради внедрения в наше сообщество ты откажешься от своих нынешних идей и ценностей, скатишься до нашего уровня и примешь те ценности, которые на данный момент называешь ценностями тебе чуждыми. Дабы не раздражать самих себя беспокойством о вероятности того, что ты всё-таки выстоишь перед ожидающими тебя в жизни трудностями и станешь чужеродным для нас индивидом, мы полностью исключаем эту ситуацию и приписываем ей нулевую вероятность.
3. Я знаю – он/она меня любит!
Перевод:
Мне доставляет дискомфорт осознание того что особь противоположного пола, в контактах с которой я нуждаюсь, может не желать этих контактов и собственного комфорта ради ввожу иллюзию того, что симпатичная мне особь желает этих контактов также как и я.
4. Ты просто никогда не любил! Но всё ещё впереди!
Перевод:
Инстинкт размножения оказывает сильнейшее воздействие на биологических особей, представителем которого ты являешься. Желание спариваться и сосуществовать продолжительное время с особью противоположного пола рано или поздно возьмёт над тобой верх, и ты уподобишься нам.
5. Родить тебе надо и поскорее.
Перевод:
Ты являешься особью женского пола. Это означает, что ты способна вынашивать в своей утробе формирующихся биологических особей своего вида, что в свою очередь накладывает на тебя обязанность это делать ввиду того, что любая твоя альтернативная деятельность в этом мире чревата последствиями, упомянутыми в пункте “1”.
Но твоё с нами несогласие и альтернативные взгляды на жизнь доставляют нам дискомфорт. Именно поэтому ты желаем, чтобы уже в ближайшем будущем твою волю сломил заложенный в тебе материнский инстинкт, а свободное время полностью было занято заботой о потомстве, что в свою очередь сыграет роль одного из внешних факторов, о которых говорится в пункте “2”.
6. Нежелание иметь детей – есть психическое отклонение.
Перевод:
Мы намеренно оскорбляем индивидов, не желающих иметь детей, с целью давления на этих индивидов.
7. Ты ещё молод и глуп.
Перевод:
Мы намерено оскорбляем тебя, используя возрастной критерий, с целью давления и с целью освобождения себя от обязанности аргументировать своё несогласие какими-либо другими способами.
8. Вроде взрослый, а рассуждаешь как ребёнок.
Перевод:
Мы не имеем возможности использовать возрастной критерий, но это не мешает нам вешать на тебя ярлыки.
9. Молчи, женщина!
Перевод:
Гендерный критерий тоже можно использовать при давлении на индивида. Наше нежелание выслушивать женскую биологическую особь обусловлено пунктом “5”.
10. Слушай, чего ты девушку себе не заведёшь?
Перевод:
Мне, в принципе, пофиг, что у тебя нет самки для спаривания, но я лишний раз делаю на это акцент, дабы подчеркнуть твой статус и самоутвердиться посредствам тонкого намёка на то, что у меня эта самка есть.
11. Я не хочу жить.
Перевод:
Я очень хочу жить. Но я хочу жить в окружении всяческих благ, на добычу которых собственными усилиями у меня нет ни воли, ни желания. Именно поэтому я громко заявляю о своём стремлении уйти из жизни, тайно рассчитывая на то, что движимые состраданием и общечеловеческими ценностями окружающие меня индивиды попытаются воспрепятствовать моему уходу из жизни и создадут мне достаточно комфортные условия существования, которые, по их мнению, заставят меня воздержаться от суицида.
12. Всё равно не хочу жить, и не пытайтесь меня переубедить!
Перевод:
Меня беспокоит вероятность того, что окружающие меня индивиды недостаточно эффективно будут создавать комфортные условия моего существования, ограничиваясь лишь пустыми разговорами. Именно поэтому я задаю им новый стимул, заведомо оповещающий их о том, что одними лишь разговорами дело не должно ограничиваться.
13. Да ты просто сексуально неудовлетворен!
Перевод:
Уровень моего развития позволяет мне видеть только одну причину твоего недовольства окружающим миром, и я эту причину озвучиваю.
14. Тебя много били в детстве.
Перевод:
Мне всё-таки удалось выдумать ещё одну причину твоего недовольства окружающим миром.
15. Тебя мало били в детстве.
Перевод:
Смотри пункт 14.
16. Ты поступаешь не по понятиям.
Перевод:
Ты поступаешь не так, как хотелось бы НАМ.
17. Самое дорогое в этом мире – любовь!
Перевод:
Мне не дают покоя внутренние инстинкты, связанные с размножением, половым влечением и желанием идти по пути наименьшего сопротивления (пути, на котором окружающий меня мир может предложить мне минимальное количество агрессии и максимальное количество того, что принято называть “лаской” и “нежностью”). Именно поэтому я в очередной раз упоминаю термин, характеризующий в моих кругах все вышеперечисленные и придаю этому термину первостепенную важность с целью убедить в этом окружающих (дабы те поскорее начали вести себя согласно моим желаниям) и самого себя (с целью обретения наибольшего спокойствия посредствам искажения собственного видения мира и добавления в его новую картину сильно завышенной вероятности исполнения моего желания наиболее простыми методами).
18. Все мужики - козлы!!!
Перевод:
Являясь человеческой особью женского пола, я по умолчанию возвожу себя в более высокий ранг, нежели тот, в котором по моему мнению находятся ВСЕ особи мужского пола. Данную иерархию я устанавливаю ввиду того, что особи мужского пола должны по моему мнению быть одержимыми и находиться в полной зависимости от желания спариваться с нами – особями женского пола. А поскольку законы моей среды обитания запрещают особям мужского пола силой спариваться с особями женского пола, я нахожусь в достаточно выгодном положении и считаю вполне естественной вещью обязанность мужской особи униженно просить меня о предоставлении возможности со мной спариться, взамен окружая меня всевозможными материальными благами, которые я имею полное право принять даже если в итоге не предоставлю той мужской особи возможности спариваться. Однако мне причинило сильный дискомфорт внезапно обнаруженное на практике явление, при котором поведение мужской человеческой особи крайне отличается от той, что должна оправдать мои ожидания. Именно поэтому моё нынешнее эмоциональное состояние заставляет меня публично оскорблять всех человеческих особей мужского пола, дабы те задумались над своими ошибками и вернулись к той модели поведения, что была оговорена мной изначально.
19. Все бабы – дуры!!!
Перевод:
Я мужская человеческая особь, которую не устраивает поведение большинства женских человеческих особей, оговорённое в пункте 18. Но ввиду того, что уровень моего развития не позволяет мне сделать выводы и взять верх над природными инстинктами, я оскорбляю ВСЕХ человеческих особей женского пола, полностью исключая возможность существования особей женского пола, чьё поведение не имеет ничего общего с поведением, оговоренным в пункте 18. Ввиду того, что меня продолжают мучить мои плотские инстинкты, я продолжаю контактировать с особями женского пола, чья модель поведения соответствует пункту 18 и стараюсь в глаза не оскорблять их. Вместо этого я оскорбляю их лишь в окружении особей мужского пола, дабы среди себе подобных возвыситься путём словесного унижения тех, чьё поведение доставляет мне дискомфорт.
20. Автор “Сыворотки Правды”, твой креатив дерьмо, а сам ты болен на голову. Убей себя об стену и не пиши больше!
Перевод:
Нас смущает вся выше написанная правда, знание которой сторонними лицами может отразиться на поведении людей, в общении с которыми раньше можно было использовать все упомянутые в тексте шаблоны и штампы, способные изменить поведение намечаемой жертвы. Мы сознательно оскорбляем автора данного текста с целью заставить его воздержаться от дальнейшего написания “Сыворотки Правды” и увеличения разоблаченных шаблонных фраз. Даже если на автора это никак не подействует (а это и вправду не подействует), то оскорблениями мы, по крайней мере, сможем воздействовать на всех тех, кому этот текст понравился и кто согласен со всем выше написанным. Тогда если автор напишет (а он напишет) продолжение, мы, по крайней мере, заставим некоторых людей воздержаться от прочтения этого продолжения. Тем самым мы пытаемся сохранить некоторые количество наших потенциальных жертв, которые будут реагировать на наши фразы так, как бы хотелось нам, и которые без нашего вмешательства могли бы полностью прочесть этот текст и задуматься.
21. Докажи, что любишь!
Перевод:
Желая обрести блага за чужой счёт, я посредствам постулирования приписываю термину “любовь” значение готовности любящей особи безоговорочно исполнять любые мои прихоти и желания, не взирая на их возможную неразумность.
22. Твоя месть не вернёт утраченного!
Перевод:
Не взирая на то, что ты можешь руководствоваться далеко НЕ желанием восстановить материальные утраты, кои тебе пришлось понести от вредителя, я всё же делаю на это акцент, дабы запутать тебя и попытаться заставить тебя думать именно о материальных ценностях. Если моя попытка подмены ценностей увенчается успехом, я смогу убедить тебя в бессмысленности и нецелесообразности твоих действий и обрести выгоду посредством устранения дискомфорта который мне причиняет осознание факта своей слабости на фоне волевых и агрессивных индивидов, способных причинить значительный вред своим обидчикам, дабы пресечь их дальнейшую деятельность. Помимо устранения дискомфорта я также самоутверждаюсь посредствам иллюстрирования себя в образе умудренного жизнью индивида, одновременно с этим увеличивая вероятность самому безнаказанно совершить безответственный и вредоносный поступок, за который меня накажут с меньшей вероятностью.
23. Не перечь старшим!
Перевод:
Мы снова используем возрастной критерий, дабы заставить тебя подчиняться и избавить себя от обязанности приводить разумные и логически обоснованные аргументы в нашей с тобой дискуссии.
24. Не заведёшь детей – некому будет подать тебе стакан воды в старости!
Перевод:
Желая заставить тебя произвести на свет потомство, мы аксиоматически вводим в ранг высшей ценности количественный показатель прожитых человеком лет, полностью опуская показатель качественный, и придавая таким образом ценность тем бесполезным годам жизни, в течении которых ты будешь представлять собой слабую и немощную овощ, не способную самостоятельно утолить свою жажду.
25. Да враки это всё, что ты смерти не боишься! Как жареный петух в жопу клюнет - сделаешь всё что угодно, лишь бы только сохранить свою шкуру!
Перевод:
Нам доставляет дискомфорт осознание твоего отличия от большинства боящихся за свою жизнь индивидов нашего круга. Именно поэтому мы громко заявляем о недостоверности этого факта, постулируя желание каждого индивида сохранить свою жизнь и максимизировать количественный показатель прожитых лет. Мы также не упоминаем о фактах альтернативного явления отклонения от нормы, при котором встречаются люди, добровольно желающие уйти из жизни ввиду своей слабости. Тем самым мы увеличиваем иллюзию мифичности существования людей сильных, которые отвергают возможность увеличения вероятности своего доживания до старости, и вместо этого предпочитают изменять мир, в процессе его изменения рискуя своей жизнью и благополучием.
26. Ты неудачник, потому что тебе не дают!
Перевод:
Уровень моего развития позволяет видеть лишь один критерий удачливости человеческой особи.
27. Давай не плошай – пойди подцепи во-о-он ту тёлочку.
Перевод:
Мне по прежнему пофиг, что у тебя нет самки для спаривания, но помимо тонкого намёка на наличие этой самки у меня, я также тонко намекаю на то, что я обладаю грандиозным опытом в общении с другими самками и самоутверждаюсь посредством иллюстрирования себя в образе опытного учителя, желающего тебе добра (понятие о котором я рисую согласно своим представлениям).
28. Разум ничто! Главное – ЧУВСТВА!
Перевод:
Являясь особью, которая из-за низкого уровня своего развития находится в полной зависимости от природных инстинктов и плотских желаний, я не обладаю способностью мыслить логически и действовать рационально. Именно поэтому я громко заявляю о том, что недоступные мне вещи не представляют никакой ценности, дабы оправдать свою ущербность, подменив её в глазах других людей нецелесообразностью принятия этих якобы не представляющих ценности вещей. Вместо этого я присваиваю статус высшей ценности тем страстям и инстинктам, от которых полностью завишу, дабы в глазах окружающих представлять из себя индивида, идущего по “правильному” и “праведному” пути, параллельно самоутверждаясь посредствам получения одобрений от мне подобных особей, которые также не способны сопротивляться своим инстинктам и вынуждены именовать это достоинством.
29. Я его не возбуждаю? Значит он педик или импотент.
Перевод:
Являясь особью женского пола, я крайне возмущена тем фактом, что особь противоположного пола не испытывает ко мне никакого сексуального влечения и не изъявляет желания со мной спариваться. Желая стабилизировать своё эмоциональное состояние, я напрочь отметаю все возможные причины, которые могут крыться во мне, и приписываю не заинтересовавшейся мной особи мужского пола склонность к гомосексуальным половым связям или полное половое бессилие ввиду того, что эти два варианта являются единственными причинами, которые способен понять мой мозг, до сей поры воспринимавший ВСЕХ особей мужского пола в качестве существ готовых без разбору спариваться с ЛЮБОЙ особью женского пола, обладающей здоровыми женскими гениталиями.
30. Автор “Сыворотки Правды” написал много букв, и все в коментах считают его умным. Напишу-ка и я много буков, пусть считают умной меня.
Перевод:
Являясь особью, не способной видеть смысл в написанном тексте и не желающей пытаться это сделать ввиду явлений, оговорённых в пунктах 20 и 28, я даже не пытаюсь намекнуть на возможное наличие смысла в написанном, а вместо этого стараюсь открыто высмеять текст и отождествить его с текстами, в которых действительно отсутствует смысл, не взирая на большое количество букв.
31. Не служил – не пацан!
Перевод:
Уровень моего развития позволяет мне видеть лишь один критерий, говорящий о физическом и волевом потенциале особи мужского пола.
32. Да кто ты вообще такая? Сперва роди и вырасти детей, а потом вякай!
Перевод:
Будучи неспособной опровергнуть аргументы моей конкурентки, я упоминаю факт моей причастности к выполнению естественной природной функции женских человеческих особей, пытаюсь использовать его в качестве признака, говорящего о наличии у меня большого жизненного опыта, и вопреки всем законам логики, пытаюсь выдать его за признак моей всесторонней осведомлённости в любых обсуждаемых вопросах, включая те, которые никак не пересекаются с вопросами размножения и воспитания потомства.
33. Это не по-людски!
Перевод:
Нам доставляет дискомфорт осознание отличия твоего поведения от поведения большинства человеческих особей, под которых мы уже успели подстроиться. Желая на тебя воздействовать и пытаясь заставить тебя воздержаться от неудовлетворяющих нас действий, мы громко заявляем о ПОЛНОЙ неприемлемости такого поведения для ВСЕХ человеческих особей.
34. У тебя что – месячные?
Перевод:
Моё бессилие в ведении дебатов с недовольной окружающим миром особью женского пола заставляет меня использовать последний козырь, позволяющий смутить или оскорбить собеседницу, упомянув особенность физиологии её тела.
35. Поимей совесть!
Перевод:
Наше полное бессилие и осознание неспособности или нежелательности реагировать ответными действиями на нежелательные для нас действия какого-либо индивида заставляет нас пытаться ввести в разговор некий абсолют, ориентируя на который собеседника, мы сможем вложить в его ум наше мнение, выдавая его за общественное и единственно верное.
36. Не женское это дело!
Перевод:
Нам доставляет дискомфорт осознание того, что рассматриваемая женская особь ведёт или пытается вести деятельность отличную от деятельности, которой занимается большинство особей женского пола и которой должны по нашему мнению заниматься ВСЕ особи женского пола. Именно поэтому мы стремимся внушить особи женского пола факт неприемлемости для неё любых других альтернативных родов деятельности.
37. Да поуважай ты, наконец, нас – твоих родителей! Нам ведь хочется иметь внучат!!!
Перевод:
Являясь человеческими особями, всё своё свободное время занимавшимися заботой о молодняке и не имевшими в жизни альтернативных целей, мы чувствуем сильный дискомфорт из-за осознания бессмысленности нашего существования ввиду прекращения выполнения нами нашей естественной функции, которое вызвано взрослением и переходом к самостоятельной деятельности ранее принадлежавшей нам молодой особи. Желая продолжать ощущать свою значимость, но не желая пытаться пробовать свои силы в альтернативных родах деятельности, мы требуем от порождённой нами особи предоставления нам новой, более молодой и неспособной к самостоятельному существованию особи, используя которую, мы сможем вновь получать удовольствие от выполнения своей функции.
38. Сколько той жизни??? Наслаждайся!
Перевод:
Движимые инстинктом потребителя, мы пытаемся максимизировать количество потребляемых благ на протяжении временного интервала нашей жизни.
39. Да как таких земля вообще носит?!
Перевод:
Наше полное бессилие и осознание неспособности действовать согласно пункту 35 заставляет нас громко возмущаться, используя в речи новый абсолют, ориентируя на который сторонних слушателей, мы сможем вложить в их умы наше мнение, выдавая его за общественное и единственно верное. Вышеописанные действия производятся с целью привлечения других, более дееспособных особей, которые могут попытаться предпринять действия против нежелательного нам индивида.
40. Большинство читателей “Сыворотки Правды” - тупое быдло, потому что соглашаются с написанным.
Перевод:
Осознание нашей полной неспособности задеть автора “Сыворотки Правды” заставляет нас делать альтернативный ход и вместо автора оскорблять читателей с целью давления на них и попытки заставить их не читать этот текст во избежание превращения их в существ, которыми уже нельзя будет манипулировать путём использования шаблонных фраз.
41. Не хочу быть женственной! Хочу, чтобы парни меня любили такой, какая я есть!
Перевод:
Наблюдая за большинством независимых женских особей, которые не заботятся о своей внешней привлекательности, я не взяла во внимание тот факт, что в отличие от меня эти особи могут не нуждаться в особях противоположного пола. В результате своей непривлекательности и нежелания меняться я ныне испытываю дискомфорт связанный с отсутствием мужского внимания и громко кричу о желании иметь с мужскими особями контакт, условия которого наиболее приемлемы и наиболее комфортны только для меня одной.
42. Нет ничего ценнее человеческой жизни!!!
Перевод:
Будучи слабой особью, неспособной защитить собственную жизнь, я, как другие мне подобные особи, пытаюсь увеличить свою безопасность путём ослабления окружающей среды посредствам излияния в эту среду информации, способной влиять на умы впечатлительных особей, заставляя их воздержаться от нежелательных мне действий, а также способствуя выполнению пунктов 11 и 12.
43. Дети – самое чудесное, что есть в этом мире!!
Перевод:
Наша неприспособленность к естественной жестокости окружающего мира и его особей заставляет нас испытывать огромную симпатию к молодым несформировавшимся человеческим особям, которые ввиду своей физической и интеллектуальной неразвитости позволяют нам наипростейшим методом почувствовать превосходство и подкормить наше Чувство Собственной Важности (что невозможно сделать в аналогичной степени при контактах с взрослыми человеческими особями из-за осознания условий конкуренции).
44. “Не смотри, не смотри ты по сторонам, оставайся такой как есть, оставайся сама собой…”
Перевод:
Преподнесение массам обывателей нежелания развиваться в качестве одной из высших ценностей позволяет нам увеличить рейтинг нашего сериала.
45. “…целый мир освещают твои глаза, если в сердце живёт любовь!!!”
Перевод:
Добавление в перечень “высших ценностей” пункта 17 и аксиоматическое присвоение обладателю этих ценностей уникального статуса позволяет нам накрутить ещё пару очков рейтинга для нашего сериала.
46. Не уходи! Я ведь тебя ЛЮБЛЮ!!!
Перевод:
Мне наплевать на то, что чувствуешь ты, и именно поэтому я говорю о том, что чувствую я.
47. Если ты от меня уйдёшь - я умру!!
Перевод:
Желая удержать симпатичную мне особь, я удачно сочетаю утверждение о чреватости её ухода моей смертью с пунктом 42.
48. Всё, что ни делается – всё к лучшему!
Перевод:
Являясь слабыми и безвольными особями, которые не способны адекватно взаимодействовать с окружающим миром и изменять его в лучшую для себя сторону, мы пытаемся оправдать своё бездействие постулированием утверждений о том, что выше оговорённое бездействие не является следствием слабоволия, но есть следствие вполне осознанного решения о бездействии, заблаговременно принятого в результате нецелесообразности предпринимать какие либо альтернативные действия ввиду того, что любые происходящие по нашим утверждениям события улучшают окружающий мир без нашего участия.
49. А ты меня уважаешь?
Перевод:
Желая увеличить вероятность исполнения той или иной адресованной собеседнику просьбы, я пытаюсь предварительно добиться положительного ответа на вопрос об уважении ко мне, дабы потом отождествить понятие “уважения” с готовностью выполнять собеседником любые адресованные ему и порой даже неразумные с моей стороны просьбы.
50. Автор “Сыворотки Правды” - ты просто несчастный одинокий неудачник, который пишет всю эту фигню, чтобы хоть как-то поднять свою самооценку, почувствовав себя умным и нужным хоть кому-то…
Перевод:
Потерпев неудачу в попытках оскорбить автора и его читателей, мы посредствам навешивания ярлыков пробуем уязвить авторское Чувство_Собственной_Важности и пытаемся увести разговор в сторону обсуждения автора, как биологической особи, вместо попыток найти возможные логические несостыковки в выше приведённом тексте.
51. Тебя бог накажет!!!
Перевод:
Я зол на тебя, но нихрена не могу тебе сделать.
52. Когда любят “за что-то”, то это уже НЕ любовь!!!
Перевод:
Являясь ленивыми халявщиками, мы НИЧЕГО не можем предложить в качестве аспектов, характеризующих наши личности с положительной стороны и тем самым привлекающих противоположный пол. Но, желая получить внимание и ласку противоположного пола, мы распространяем идеологию, призывающую любить БЕЗ наличия каких-либо обоснованных причин, тем самым теша себя надеждой на то, что нас полюбят задаром.
53. Сила – уму могила.
Перевод:
Я придумал замечательное оправдание своей физической слабости.
54. Маешься всякой хернёй!
Перевод:
Ты занимаешься не тем, что меня интересует.
55. Мир жесток и несправедлив!
Перевод:
Я слаб.
56. Лучше терпеть обиду, чем нанести её другим!
Перевод:
Мне похуй на других, но я хочу, чтобы ко мне заблаговременно прислушались и не обижали в будущем. Кроме того – свою неспособность ответить обидчику я выдаю за достоинство.
57. Создание семьи – священный долг любого человека.
Перевод:
Характерную большинству из нас серость и заурядность мы пытаемся выдать за достоинство.
58. Настоящий мужчина ВСЕГДА сделает то, что попросит его женщина.
Перевод:
Являясь особью женского пола, я не привыкла прикладывать усилия на пути обретения материальных благ, в связи с тем, что этими благами меня снабжают особи мужского пола, одной из главенствующих целей которых является соитие с особями женского пола, под категорию которых подпадаю я. А в связи с тем, что нынешний общественный строй не позволяет особям мужского пола насильно совокупляться с особями моего пола, я имею отличную возможность манипулировать среднестатистическими особями мужского пола посредствам давления на из самолюбие и тонких намёков на то, что они рискуют не получить моего согласия совокупляться с ними из-за того, что они, по моему мнению, не являются особями мужского пола. Любые попытки анализировать мои слова со стороны особей мужского пола я жёстко присекаю этими же словами (тобишь посредствам исключения из категории мужчин тех особей, что пытаются меня анализировать).
59. И всё-таки Добро восторжествует.
Перевод:
Будучи неспособным дать чёткого определения понятию “Добро_с_Большой_Буквы”, я всё-таки стремлюсь лишний раз употребить этот термин с целью обретения покоя путём самообмана, а иногда и создания себе имижда сторонника “верных”, по мнению большей части окружающего меня общества, взглядов на жизнь. Я также учитываю, что каждая отдельно взятая из общей массы этого общества особь имеет свои собственные представления о Добре_с_Большой_Буквы, и тем самым трактует мои слова не только в мою, но и в свою пользу, что, в свою очередь, позволяет мне стать полее популярным в среде тех индивидов, что относятся к подавляющей части окружающего меня общества.
60. Автор “Сыворотки Правды” – когда ты состаришься, что сдохнешь в одиночестве и никто даже стакан воды не подаст!
Перевод:
Может хотя бы запугать его получится?
61. Плохо, когда дома тебя никто не ждёт.
Перевод:
Я не самодостаточен.
62. Ну, почему я не нахожу понимания в этом мире???
Перевод:
См. пункт 61.
63. В слабости наша сила!
Перевод:
Умение паразитировать на теле отравленного “общечеловеческими ценностями” современного общества есть наше несомненное преимущество.
64. Мужская обязанность – говорить нам, женщинам, комплименты!
Перевод:
Наша несамодостаточность и закомплексованность заставляет нас нуждаться в постоянной анестезии, являющей собой обилие похвал и восхищений нашими персонами, даже если эти похвалы и восхищения не заслужены.
65. Нет такого государства “Россия”, нет такого народа “русские”! И вообще – государство “Россия” должно заплатить за свои грехи, а народ “русские” должен терпеть и каяться!!!
Перевод:
Я говно.
66. “Ду-у-ура, больше гламу-у-ура!!! И макия-я-яжа, и маникю-ю-юра!!!”
Перевод:
См. пункт 65.
67. Слова о “возможности самому(самой) решать, иметь детей или нет” – либерастический бред.
Перевод:
Я пытаюсь использовать термины нелиберальных индивидов с целью манипуляции этими же индивидами. При этом я забываю проводить различия между терминами “право” и “возможность”, а также забываю о том, что лишить кого-то возможности бывает намного сложнее, нежели лишить его права. На нынешнюю невозможность и нецелесообразность создания общества, в котором будет проводиться поголовное принудительное оплодотворение всех самок и поголовное принудительное использование всех самцов в качестве производителей, я не обращаю внимания.
68. Хочешь помочь нации – роди побольше детей.
Перевод:
Я игнорирую факт того, что качество важнее количества, и, вместо призыва к правильному воспитанию, призываю увеличивать поголовье рабочего скота для выгоды возможно будущих господ.
69. Да что бы мой ребёнок сейчас делал, не воспитай я его по своему подобию?
Перевод:
Я и вправду не знаю, что бы мой ребёнок сейчас делал, не воспитай я его по своему подобию. И мне очень страшно предполагать, что альтернативный метод воспитания, данный ему кем-то другим, мог принести ему намного больше пользы и сделать его социальный статус намного лучше того, который он имеет сейчас благодаря моему воспитанию. Именно это заставляет меня громко кричать вышесказанную фразу в таком тоне, чтобы всем вокруг, и мне в том числе, казалось, что без моего воспитания мой ребёнок не выжил бы вообще. Этим я кормлю чувство собственной важности и повышаю свой статус в глазах подобных мне индивидов.
70. Автор “Сыворотки правды”, я тебя НЕНАВИЖУ!!! Скажи мне, сука, свой адрес – поговорим с глазу на глаз!!!
Я низкоразвитая женская особь, которая не способна подбирать себе партнёров по личностным качествам. Именно поэтому вместо сути мне приходится ориентироваться на внешнюю форму и, как следствие, выбирать партнёра с ярко выраженными внешними отличиями от большинства окружающих меня особей.
72. Пункт 71 неверен!!! Я люблю южан не за внешность, а за их славный темперамент!!!
Перевод:
Я низкоразвитая женская особь, которая не способна подбирать себе партнёров по личностным качествам, поскольку не хватает развития их распознать, и поэтому ведусь на красивое ухашивание, комплименты и так далее. Уровень развития также не позволяет мне выяснить, что для кавказцев такое ухаживание - традиция, и никакой искренности за ним не стоит, а, если вдруг получится выйти замуж, отношение резко изменится.
73. Зато ни один кавказец не пьёт, а все русские пьют поголовно!!!
Перевод:
Мои мощные уши способны удержать до двухсот килограмм повешенной на них лапши.
74. Я научу тебя правильно жить.
Перевод:
Моё самомнение и мой уровень развития заставляют меня думать, что мой образ жизни единственно верный. Желание продемонстрировать мой статус заставляет меня корчить из себя учителя.
75. Не идёшь на контакт с людьми – значит стесняешься.
Перевод:
Мой уровень развития позволяет мне видеть лишь одну причину твоего нежелания контактировать с окружающими.
76. Не идёшь на контакт с людьми – значит боишься.
Перевод:
См. пункт 75.
77. Не имеешь девушки – значит дрочер.
Перевод:
Мой уровень развития позволяет мне видеть лишь мои собственные перспективы, окажись я в аналогичной ситуации.
78. Чего только стоит одно христианское “не убий!” Язычники в дохристианские времена только и делали, что убивали друг друга, и только с появлением этой заповеди…
Перевод:
Я человеческая особь, плохо знающая историю и не смотревшая криминальную хронику.
79. Да в настоящем христианском обществе было понятие “честь”!! А большинство так называемых современных “христиан” – подлецы, мошенники и двуличные твари!!
Перевод:
Меня возмущает то, что восхваляемая мною религия дала возможность жить и размножаться “сирым и убогим”, коих в свою очередь, как и всех остальных людей, волнует социальный статус и кои, не имея возможности повышать свой статус через открытое противостояние сильным особям, начали искать окольные пути, такие как обман, двуличие, мошенничество и т.п.
80. Автор “Сыворотки правды”, ну посмотри – ведь твой текст никому не нужен!
Перевод:
Я пытаюсь говорить за всех.
81. Как страшно жить!
Перевод:
Я слаб. Но, тем не менее, я желаю расширить свою зону комфорта и делаю это посредствам попыток увеличить количество таких же запуганных, как я, индивидов путём громких утверждений о “страшности жизни” и расчёта на то, что все мои доводы и убеждения смогут выбить этих индивидов из колеи. Помимо всего прочего я рассчитываю на поддержку со стороны тех индивидов, коих сложно запугать, но легко разжалобить.
82. Если ты такой умный, то почему такой бедный?
Перевод:
Мой уровень развития заставляет думать, что ценности умного человека полностью соответствуют моим.
83. Имперская политика – зло!!!
Перевод:
Я – потомок побеждённых.
84. Не уважаешь большинство современных девушек? Значит ты лузер, у которого проблемы с противоположным полом.
Перевод:
Мой уровень развития заставляет меня думать, что отношение индивида к противоположному полу определяется исключительно наличием/отсутствием возможности спариваться.
85. Бог всё видит!
Перевод:
Меня пугает факт существования индивидов, чьи способности влияния на этот мир во много раз превосходят мои собственные. Именно поэтому, желая успокоиться и хоть как-то ограничить количество степеней свободы действия этих индивидов, я пытаюсь убедить их и себя в существовании стороннего наблюдателя, обладающего ещё большим количеством степеней свободы действия и способным давать оценку любому увиденному действию остальных индивидов. Опасение возможного вмешательства наблюдателя из-за его возможного недовольства чужими действиями должно стимулировать воздержание превосходящих меня индивидов от свободомыслия и вольных действий как таковых.
86. Если допускать существование бездетных индивидов, то жизнь на планете рано или поздно остановится из-за отсутствия размножающихся.
Перевод:
Я существо, не имеющее представление о разделении труда. Не взирая на то, что меня не удивляют общества, не имеющие проблем с сантехническим оборудованием, но не состоящие при этом поголовно из одних сантехников; а также общества, не имеющие проблем со здравоохранением, но не состоящие при этом из одних лишь врачей; я всё же продолжаю громко утверждать о том, что обязательным признаком общества, не испытывающего проблем с демографией, должно быть наличие ребёнка у каждого представителя этого общества.
87. Как вы можете спокойно жить, когда в мире столько боли?
Перевод:
Я заинтересован жить среди особей, которые испытывают чувство вины.
88. Кто из нас не без греха?
Перевод:
Имею отличный способ оправдать свои недостатки.
89. Без лоха и жизнь плоха.
Перевод:
Я паразит, не способный самостоятельно производить для себя материальные и культурные блага. Поскольку я не смогу выжить в любом здоровом обществе, мне приходится всеми силами ратовать за сохранение текущего положения вещей.
90. Автор “Сыворотки Правды” – скажи, сколько ты зарабатываешь?
Перевод:
Желая выбить автора из колеи, мы пытаемся искать рычаги давления в сфере тех общечеловеческих ценностей, которые не имеют никакого отношения к истинности/ложности написанного текста, но являются важными для общечеловека показателями социального статуса. Надеясь на то, что заработок автора окажется небольшим, мы заранее готовимся использовать пункт 82.
91. Колдовство хуже воровства!
Перевод:
Хоть я и не привык верить во все эти мистические штучки, но перестраховаться на всякий случай стоит. Возможно, распространяемая мной идеология свяжет руки тем, кто захочет расширить своё влияние засчёт изучения вещей, недоступных мне и большинству похожих на меня особей.
92. Понаехала тут лимита!!!
Перевод:
Являясь носителем “общечеловеческих ценностей”, я редко раскрываю рот на нелегальных иммигрантов, но люблю оскорблять своих соотечественников из провинций.
93. Если у кого-то нет родительского инстинкта – это признак того, что он ещё не повзрослел.
Перевод:
Мой уровень развития заставляет меня думать, что главные признаки “взрослости” – высокая примативность и господство животных инстинктов над разумом.
94. ЖЖ для лохов. Общаться надо исключительно в реале.
Перевод:
Не имея представления о степени полноценности жизни многих пользователей ЖЖ, я всё-таки пытаюсь делать громкие утверждения ввиду того, что заинтересован минимизировать потоки передаваемой информации и ограничить доступ к информационным ресурсам из-за того, что просвещение и развитие людских масс мне невыгодно.
95. Не майся дурью, а получай перспективную специальность!
Перевод:
Я желаю, чтобы ты занимался не тем, что тебя интересует, а деятельностью, которая встречает всеобщее одобрение среди представителей моего круга.
96. Творческие люди хороши в музее, а жить с ними очень плохо.
Перевод:
Являясь представителем общества потребителей, я возмущаюсь тем, что творческий партнёр может не пожелать посвящать всё своё свободное время максимизации и оптимизации моего потреблядства.
97. Не уехал из этой_страны – значит лузер.
Перевод:
Бегство с территории давно стало в моём понимании достоинством. Умение вовремя убежать есть в моём понимании показатель удачливости биологической особи. Нежелание подражать мне я выдаю за неспособность и неудачливость.
98. Бьёт – значит любит!
Перевод:
В связи с тем, что моя психика искалечена жестоким со мной обращением, я намеренно искажаю восприятие окружающего меня мира и подменяю первопричину действий агрессора, заменяя её на нечто в моём понимании “благое”, одобряемое мной и окружающей меня общественностью. Пытаясь утешиться таким искажением восприятия первопричины, я не беру во внимание тот факт, что “благость” вырисовываемой в моём воображении первопричины никак не меняет качества моей жизни и степени тяжести наносимых мне травм и побоев.
99. Ты что – считаешь себя лучше других?
Перевод:
Осознание того, что рассматриваемый индивид проявил или пытается проявить себя в чём-то лучше меня, причиняет мне сильный дискомфорт, задевая моё самолюбие и заставляя беспокоиться за мой нынешний социальный статус. Ввиду того, что сам я не желаю прилагать каких-либо усилий для достижения собственных успехов, я пытаюсь сохранить свой статус путём попыток затормозить развитие окружающих меня индивидов. Дабы ввести развивающегося индивида в большее заблуждение, я пытаюсь отождествить себя со всеми индивидами планеты вместе взятыми и подменяю факт его превосходства надо мной утверждением о якобы его мысли о превосходстве над всеми окружающими индивидами.
100. Автор “Сыворотки Правды” – скажи, есть ли у тебя девушка?
Перевод:
Желая выбить автора из колеи, мы пытаемся искать рычаги давления, согласно пункту 90. Надеясь на то, что девушки у автора в данный момент может не быть, мы заранее готовимся использовать пункт 77.
101. Мне плевать на расшифровки!!! Я буду дальше пользоваться всеми теми фразами и штампами!! Никто не помешает мне это делать!!
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
Жизнь чудесна, так мало похожа на всё то, что рассказывают нам про неё мировая литература и жизненный опыт окружающих поколений. Вот, например, у меня болит спина - довольно сильно и не очень приятно. Но при этом я помню, что болит спина после субботней репетиции в детском театре. И дети, несмотря на то, что пытаются каждое занятие загнать меня в гроб ввиде выжатой мочалки, раз за разом поражают той скоростью, с которой схватывают, впитывают все, что я им даю. В них начинает дышать театр. Неспешно, шаг за шагом. Они привыкают к залу, друг к другу, к тому, что зажатость, неуверенность и даже извечное противостояние "мальчики/девочки_насмерть" остаются за дверями зала. Они учатся двигаться, говорить, дышать (ой, давно не было занятий с акцентом на дыхание - надо написать в блокнот, чтобы не забыть). И я вижу, как это происходит у меня на глазах. Здорово. Они уверены во мне даже тогда, когда я судорожно пытаюсь придумать что же сейчас делать или как донести до них ту или иную идею. И ведь каждый раз получается. А мы никак не можем придумать название для театра. И еще после сегодняшней репетиции рисовали украденным на вахте из громадной коробки мелом (украденным ими - я стоял на шухере)) . Они писали на плитках "Я люблю наш театр (название пока не придумали)" Я фотографировал. Было весело. Потом пошли в магазин и пили Пепси-колу (мне вспоминался Generation-P Пелевина, а дети обстоятельно сравнивали достоинства какой-то Задорожной с как ещё одной искренни неизвестной мне поп-дивой. Ничего, музыкальным образованием подопечных я плотно займусь по-позже, а пока можно - им по 11 лет))
Жизнь удивительна. Правда
п.с. после того, как записался на критику в сообщество [J]Жёсткая Критика @Дневников[/J], то на протяжении недели с легкой опаской ждал разноса, а получил целый вагон конфет/комплиментов и целую волну новых ПЧ (я же говорю, что жизнь прелестна). И когда просматривал их дневники понял, что чтобы зафрендить кого-либо, мне необходим хотя бы краткий акт общения: его комментарий, какое-то обсуждение в дневнике у общего знакомого и т.д., - хоть маленькая зацепка. Возможно по этой причине я уже промахнулся мимо немалого количества хороших людей/дневников. А это минус.
п.п.с. сейчас сделаю из этого поста ответ на одну смс'ку. Информационное общество, понимаете ли))
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
Пишу благодаря флэшмобу, который подхватил у psychodoll. она и назвала тех 6 дневникаов, избранность которых я попробую обосновать сейчас. Начнем с того, что раньше избранных было больше. Где-то 70. Ну может 65. А потом я окончательно понял, что некоторые дневники совсем не читаю. Ну, вовсе. И почистил френдленту. Осталось 53; среди них почти случайно Душевнойкуклой были выбраны:
.Ли.. - дневник странный. человек мало пишет, пропадает на многие месяцы. да и раньше, когда Ли появлялась там регулярно, нельзя сказать, что мы много общались. Я даже пролистывал не читая некоторые её посты. и тем не менее, этот дневник я не хочу удалять. Он остается как открытка или красивый камушек с узором - ценный каким-то полупрозрачным, непонятным чувством, но в остальном абсолютно бесполезный. Этакое стёклышко светлой грусти. Похоже на воспоминание о детстве. Или на кусочек неба в просветах крыш.
elsenix - еще один странный дневник. я читал его, пропуская часть записей, читал за стихи, которых почти нет и за аватары, которые мне безумно нравились. А еще, мне кажется, что раньше в нем было больше записей. А может и нет. Все наше общение с ним можно было бы назвать "А может и нет". И я ничего не знаю об авторе. Ну просто ничегошеньки))
Erick-York - стихи, которые часто песни. они не всегда мне нравятся, но всегда такие уверенные, что думаешь: мамочки, а ведь есть и такие люди на свете. Ну и хорошо, что есть, но и хорошо, что это не я". Или что-то такое. Он правильно жесткий, этот Эрик. Я его люблю за него самого, а не за дневник.
Le menestrel stellaire - во-первых, ник на французском. сильнее меня расположить без повода может только ник на испанском)) Она, кажется, пишет стихи (это, вобще, моё слабое место), и относится в моем сознании к разряду людей, которые "были тут всегда" (хотя это и далеко не самый старый найденный дневний). Не могу рационально мотивировать причину "избранности".
Rowana - стихи, чувство прекрасного, сдержанность_и_уместность и вот это аватар:
В.Ультралюстрах - единственный в списке человек из реала. старая знакомая, одногрупница, хорошая подруга, слегка долбанутая на голову по нескольким плоскостям, яростный спорщик, забавный глазамисварщик в минуты ярости, недавно обзавелась дневником (не без давления нас - тех, кто сделал это раньше) и начинает стремительно проявлять талант публициста. Разумеется, в перерывах между загонами.
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
наступает весна, друзья. она наступает на хвосты, носы, волосы и ресницы. держите трубой, по ветру, в косах и распахнутыми, так как она уже наступает
не стремительно - устремленнно.
А я хожу и пою Битлз. Ура! Сегодня, отвечая о своем отсутствии на вчерашней паре китайского, сказал, что мирился со своей девушкой. Джу джу засмеялась удивленная, немного постебалась по этому поводу и потом ходила довольная как слон. но вряд ли только моей этой фразой. Весна, она наступает на всех и от неё не сощуришься - как ни старайся. Даже Гордей не сможет, даже Грегори Хауз, даже моя бабушка Ванда Иосифовна!
Никак.
@музыка:
Нора Джонс
@настроение:
составляю викторину про Мир и Новогрудок
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
только что смотрел почту: заместитель декана по общественной работе Д.Г. прислал письмо с двумя приделаными файлами (один по регистрации иногородних студентов, а другой по проверке журналов старост). Письмо автоматически оказалось в спаме. Люблю google'овсую электронку - у нас похожая система ценностей)
п.с. я всё-таки сноб - письма, приходящие с мэйл.ру (почта зам.декана именно там) кажутся мне слегка аццтоем, а их авторы - непросвященными и чуточку, самую чуточку лузерами. И это при том, что у самого на протяжении двух с куском лет на мэйле находилась единственная электронная почта.