Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
В кит стих есть свой мер.
Ямб, хор – ну их в жоп.
Слог в слог я стих пер.
Мой вирш звучн был чтоб.

汉诗有其法
外法走于屁
字字我译诗
我诗好听矣


предположительное авторство юзверя dikaion

п.с. прелесть в том, что это дословный перевод рус-кит с соответствием слогов и стилизацией формы китайской поэзии.

Комментарии
05.06.2011 в 00:03

Thousands roads but only one way.
АААА! какая прелесть!!!!! Шикарно-шикарно))))))) *не налюбуюсь*
05.06.2011 в 00:28

Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
QingLong вот, ты меня понимаешь и это так круто! Почти как сам сабж))
05.06.2011 в 00:33

Thousands roads but only one way.
Менее прикольное, но весьма неплохое. Стих для запоминания провинций Китая:

西湖两广西河山
五江云贵福吉安
四西二宁青甘陕
还有内台北上天
外加重庆和海南

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии